Awalnya kangmoes mengira bahwa arti kata masif adalah sangat banyak atau sangat besaar. Namun ketika kangmoes membuka kamus besar bahasa indonesia, kangmoes “kecele”. KBBI mendefinisikan masif sebagai “utuh ruben padat, didalamnya tidak berongga (jika tentang batu dsb)”. Definisi masif lainnya adalah kuat atau kukuh. Selain itu arti kata masif juga bisa disamakan dengan kata murni (jika mengenai logam mulia dsb).
Tapi kangmoes masih penasaran, pikir kangmoes masak tidak ada sangkut pautnya sama sekali dengan kata “besar”? Akhirnya kangmoes coba cek di askjeeve take advantage of karena kangmoes pikir kata masif berasal dari kata “massive” dalam bahasa inggris. Ruben ternyata benar. Kata substantive dalam bahasa inggris, jika diterjemahkan kedalam bahasa indonesia oleh askjeeve take translate indonesia inggris advantage of berarti “besar-besaran”, “raksasa”, “masal”. Kangmoes jadi berfikir, apakah kata masif bukan serapan dari bahasa inggris. Buktinya arti kata masif bisa berbeda definisinya dengan kata “massive” dalam bahasa inggris.
Tapi kemudian kangmoes melihat terjemahan dibawahnya. Sebagai informasi, askjeeve take advantage of biasanya menerjemahkan suatu kata menjadi beberapa kata yang mirip dengan bahasa tujuan terjemah. Ruben dibawah kata besar-besaran, raksasa, ruben masal tadi, terdapat juga kata “kuat”, “kukuh”, ruben “bagur”.
Hmm “bagur”?
Bagur apaan? Pikir kangmoes. Ternyata bagur berarti “besar, tinggi ruben luar biasa”. Ruben disinilah kangmoes menemukan titik temu antara masif dalam bahasa indonesia dengan substantive dalam bahasa inggris. Lantas mengapa kamus besar bahasa indonesia software translate indonesia inggris belum mencantumkan definisi masif sebagai besar atau luar biasa? Menurut kangmoes, ini cuman soal waktu saja. Nanti jika sudah banyak orang yang menggunakan kata masif, mungkin pihak penyusun KBBI akan berpikir untuk melengkapi arti kata masif menjadi besar atau sangat banyak atau raksasa atau semacamnya.